Elaboramos nuestras audioguías a través de un equipo profesional multiespecializado. Nuestros guiones aúnan profesionalidad y recursos didácticos y amenos: te pueden contar la historia general de algún lugar, llevarte por rutas perfectamente organizadas, hasta las más especializadas y que ofrecen paseos por museos, con diversos niveles de pronfundización, acuarios, rutas temáticas, etc.
También elaboramos recursos en Mp3 y Mp4 para descarga desde internet. Si el viajero prefiere preparar el viaje desde tu casa o conocer los lugares por libre, las puedes utilizarlas en su reproductor, descargándoselas en nuestra página.
Si deseas dotar a un museo, colección, centro de interpretación o exposición temporal, de un servicio de audioguías, nosotros te instalamos un completo sistema.

¿Por qué una audioguía?

Textos y guiones

Locuciones

Grabaciones y soportes

Síntesis de Voz

Traduciones

Audiodescripción

Signoguías

La electrónica permite que por medio de aparatos de pequeño tamaño se ofrezcan a los visitantes textos, audio en varios idiomas y, en ocasiones vídeos, que permiten realizar una visita libre e independiente. El aparato transmite una narración explicativa sobre una obra o lugar emblemático y con ello, el usuario recibe información clara y didáctica y profundiza en un tema o episodio.
En un momento en que la tecnología está cambiando la manera de prestar servicios, el sector de los museos y el turismo no debe mantenerse ajeno a los beneficios que aportan los avances tecnológicos. Implantar un sistema de audioguía aporta múltiples ventajas.


Nuestros orígenes, formados en el mundo editorial y en la gestión turístico cultural, nos aportan una amplia experiencia en la producción de textos.


Contamos con una cantera de grandes profesionales universitarios, así como la colaboración de Profesorado y Especialistas, y de la experiencia de un equipo cercano vinculado a la empresa.

Siempre aportamos una valoración didáctica a los contenidos.
Cuidamos el guión por que es el texto en que se expone, con los detalles necesarios para su realización, el contenido de una audioguía. Es decir, un escrito que contiene las indicaciones de todo aquello que la obra requiere para su producción. Abarca tanto los aspectos literarios como los técnicos (las acotaciones, sonido, efectos).



  • El locutor presenta y representa a la instalación que queremos ofrecer.
  • El locutor conduce, anima y da pautas para su visita.
  • El locutor difunde: avisos, mensajes, comunicados.
  • El locutor anuncia.
  • El locutor difunde relatos, lee prosa o declama verso.
  • El lucutor realiza entrevistas y reportajes.

¿Es importante la voz? SI. Cuenta con nosotros para elegir la que mejor te represente.
Medios técnicos para la producción de contenidos.

Contamos con estudios de grabación profesionales independientes, que se encuentran situados en las ciudades de Madrid, Zaragoza y Barcelona. Dichos estudios cuentan con técnicos de sonido con amplia experiencia en la producción y post-producción de audio. Todos nuestros medios técnicos y humanos son profesionales.



Las salas de grabación disponen de un sistema acústico diseñado para ofrecer la máxima naturalidad tanto en la captación como en la percepción del sonido. las salas han sido construidas con las más altas exigencias en insonorización, ofreciendo el equipamiento y todas las comodidades. Disponen de Sistemas de Grabación basados en soportes informáticos.
También desplazamos a tu localización pequeños estudios portátiles.
¿QUE ES LA SÍNTESIS DE VOZ Y EN QUE IDIOMAS ESTÁ DISPONIBLE?

Es el proceso de software, que genera un habla humana artificial (no grabada) a partir de un texto.
Actualmente disponemos de 15 idiomas: Castellano, Catalán, Valenciano, Gallego, Inglés, Alemán,
Francés, Griego, Italiano, Portugués, Sueco, Polaco, Chino, Holandés y Turco.



¿QUE VENTAJAS ME OFRECE LA VOZ ARTIFICIAL, FRENTE A LA HUMANA?

• Ahorro de costes.
• No se necesita estudio de grabación ni locutores.
• Rapidez.
Los servicios de traducción son prestados de forma profesional:

Traducción:
Disponemos de un equipo de traductores, cada uno de ellos clasificado por los idiomas con los que trabaja y el idioma de destino.
Para cada proyecto, se forman equipos de un traductor y un corrector con el perfil adecuado para las necesidades. Los traductores son siempre hablantes nativos de las lenguas a las que traducen o corrigen.



Puedes ver nuestra Operativa de traducciones para su implementación en las audio guías y signo-guías, en nuestra página 2.0 WikiOIKOS.



El servicio de audiodescripción consiste en un sistema creado para sustituir la falta de percepción visual (vacío de imágenes) por descripciones sonoras complementarias.

Su finalidad es proporcionar información sobre: situación espacial, gestos, actitudes, paisajes, vestuario, etc. En definitiva, detalles que son esenciales para comprender el desarrollo de la narración.

La actual situación técnica permite la aplicación de dichas técnicas procurando la utilización de “huecos de mensaje” Mediante la reserva de una banda donde se puedan incorporar las descripciones sonoras.

Acercar los contenidos de monumentos, museos, exposiciones, entornos naturales y espacios temáticos a la personas con discapacidad visual, es el fin último de nuestro trabajo.
Para su realización se utilizan los criterios aportados por las asociaciones y agrupaciones de personas con discapacidad visual y la orientación de la Norma UNE 153020:2005 "Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y la elaboración de audioguías". .

"Artículo 27.1: Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten." Declaración Universal de los Derechos Humanos (1948)
El soporte de signoguías facilita toda la información que habitualmente se ofrece en las audioguías, al colectivo de personas con discapacidades auditivas.
A través unos dispositivos portátiles y por medio de lengua de signos, en soporte de vídeo, se facilitan las explicaciones sobre los hitos marcados en una exposición o recorrido de interés.
Nuestra metodología de trabajo y la de nuestros provedores de signado y traducción, se basa en las normas europeas, es decir, en la CWA 14835, que recoge entre otros, los siguientes temas:
  • Formato y estructura de la pantalla imagen.
  • Colores Logos de indican accesibilidad, tamaño, localización...
  • La persona signante es siempre una persona sorda, trabajando el nivel lingüístico adecuado a la audiencia, utilizando fondos de un único color suave, con unos niveles de saturación de color y brillo medios.
  • Indicamos con el icono aceptado y ratificado por la Asamblea General de la Confederación Nacional de Personas Sordas, dónde existen contenidos en Lengua de Signos.

Te ofrecemos ejemplos de signoguías:

Expo Zaragoza 2008


Real Colegiata del Santo Sepulcro


La-Orden-del-Santo-Sepulcro


Nuestras audioguías tienen ....


√ Información de Calidad
√ Libertad de recorrido
√ Optimización del tiempo de visita
√ Son Accesibles

Sus contenidos son ...


√ Multinivel
√ Didácticos
√ Divulgativos